• teft@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    18
    ·
    11 months ago

    In spanish they have three words for here and there.

    Things near enough to touch are aquí.

    Things close but not near enough to touch are ahí.

    Things far away are allí.

    In english i would just say here for anything in my general vicinity (maybe within 2 meters) and there for any other distance.

    • Septimaeus@infosec.pub
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      11 months ago

      Haha was going to offer this. Currently live in a predominantly Spanish-speaking neighborhood and hear the distinction made often. It must be useful to have the additional word in between here and there.

    • underline960@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      11 months ago

      Where is the person I’m talking to?

      Where is the person/thing I’m talking about?

      I’m sure there are grammar rules for when to use which, but anyone who speaks English could tell you that’s neither here nor there.

  • Apathy Tree@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    11 months ago

    In some English dialects, we have a middle distance indicator for those sort of… ambiguous distances.

    We have:

    This here

    That there

    And we have “just over there”.

    If someone said the third option, you’d know it wasn’t far by the use of “just”, but also not close enough to count as here, even if it’s not technically formal language.

    Some dialects also have an additional category to indicate things so far you can’t see them, like “over yonder”

  • ddh@lemmy.sdf.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    11 months ago

    Something can be both without moving.

    “Did my package arrive yet?”
    “Yeah, it’s here.”
    “Where?”
    “On the counter there.”

  • Zagam
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    11 months ago

    If I can hit it by softly lobbing a rock at it, it’s here. Farther than that but I can still see it, it’s there. Out of sight it’s over there somewhere.

  • AbouBenAdhem@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    11 months ago

    My a priori expectation of where [thing] would be before I knew where it was. (I.e.—if it’s unexpectedly close, it’s “here”; if it’s unexpectedly remote, it’s “there”.)

  • megane-kun@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    11 months ago

    I’ve always thought the cut-off is whether it’s near the speaker (“here”) or near the person being spoken to (“there”). My native language has a three-way distinction (near the speaker (“dito”), near the person spoken to (“diyan”), far from both (“doon”)), so it’s pretty easy to just collapse it to “here” and “there”.