• HorreC@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    23
    ·
    4 months ago

    this is offensive to those that are mentally slow, we call it ‘RFKd’ now. Please update your vernacular on this matter.

    • vestigeofgreen@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      4 months ago

      I think being sieged is probably the worse option. Being the defending side in a siege generally accompanies local force inferiority. If they do take the fortress, things will suck a lot for you.

      I think a better formulation might be: When one army is assaulting a fortress, and the other defending, try to be in neither of them.

      • Tar_Alcaran@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        4 months ago

        It’s a paraphrase from a discworld general. He also said "on preventing defeat when you are outnumbered, out matched, poorly supplied and in poor position: “don’t have a war”

    • Phoenix3875@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      4 months ago

      Both are valid, but the version with 去 has a subtle meaning of future tense and is usually what’s used for parents’ commands. 不要打仗 means don’t fight in general.

      • fibojoly@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        4 months ago

        I see, thank you :) And if I may, wouldn’t 别去打仗 be preferred over 不要去打仗, then ? I was told Chinese prefer using pairs as it feels more balanced / looks better.