I think “à la suite d’une fusillade mortelle” means “following a fatal shooting,” but can’t figure out without the first half. Something tells me that “crie” is not a verb in this case…
I could use Google translate, but I’d rather have a discussion with people here!
i think it’s the Cree First Nation
Ah, thank you. I always get confused when adjectives nations don’t get capitalised in French.
Also what’s confusing here to me as a native is that Québec has this law/tendency to frenchify everything. So, for instance in France the name of the nation would’ve been written as “Cree” to follow the English standard, since most of our mentions of them come from English literature. But I admit Québec is right on that one
Yeah! I don’t know if it’s a case of “frenchifying,” but I was surprised to learn that in France, your stop signs say STOP and not ARRÊT like here. Pretty neat.
hu didn’t know there was a rule like that , i kinda assumed a typo in the headline. but it makes sense i guess. thanks
Oh I dunno, I think when it’s an adjective, it’s not capitalized, but when it’s the noun, it’s capitalized… I dunno, someone who is better needs to correct me if I’m wrong. Like, un homme japonais, but Il est Japonais. I think.
You’re right that’s what we were taught in school : when using the noun, you’d capitalize it : (e.g. a Spaniard, an English, a Frenchman, etc…), but as an adjective you don’t (a spanish boat, an english breakfast, a french movie, etc…)
Thanks for the clarification. I was pretty sure there was a rule like that but wasn’t confident, haha.
Lockdown following shooting spree at Cree Nation Mistissni
Thank you. I wish I had picked a topic that wasn’t so depressing, but if “fusillade” translates to “shooting spree,” then what would a “shooting,” be?
It can be both as it can be plural. It doesn’t specify that it’s plural in the title, though they should have given the context.
Thank you very much!

