I think “à la suite d’une fusillade mortelle” means “following a fatal shooting,” but can’t figure out without the first half. Something tells me that “crie” is not a verb in this case…

I could use Google translate, but I’d rather have a discussion with people here!

    • k0e3@lemmy.caOPM
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 months ago

      Ah, thank you. I always get confused when adjectives nations don’t get capitalised in French.

      • Pipas66@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        15 days ago

        Also what’s confusing here to me as a native is that Québec has this law/tendency to frenchify everything. So, for instance in France the name of the nation would’ve been written as “Cree” to follow the English standard, since most of our mentions of them come from English literature. But I admit Québec is right on that one

        • k0e3@lemmy.caOPM
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          15 days ago

          Yeah! I don’t know if it’s a case of “frenchifying,” but I was surprised to learn that in France, your stop signs say STOP and not ARRÊT like here. Pretty neat.

      • drre@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        2 months ago

        hu didn’t know there was a rule like that , i kinda assumed a typo in the headline. but it makes sense i guess. thanks

        • k0e3@lemmy.caOPM
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          2 months ago

          Oh I dunno, I think when it’s an adjective, it’s not capitalized, but when it’s the noun, it’s capitalized… I dunno, someone who is better needs to correct me if I’m wrong. Like, un homme japonais, but Il est Japonais. I think.

          • Pipas66@lemmy.dbzer0.com
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            15 days ago

            You’re right that’s what we were taught in school : when using the noun, you’d capitalize it : (e.g. a Spaniard, an English, a Frenchman, etc…), but as an adjective you don’t (a spanish boat, an english breakfast, a french movie, etc…)

            • k0e3@lemmy.caOPM
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              15 days ago

              Thanks for the clarification. I was pretty sure there was a rule like that but wasn’t confident, haha.

    • k0e3@lemmy.caOPM
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      Thank you. I wish I had picked a topic that wasn’t so depressing, but if “fusillade” translates to “shooting spree,” then what would a “shooting,” be?

      • SGforce@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        2 months ago

        It can be both as it can be plural. It doesn’t specify that it’s plural in the title, though they should have given the context.